30.03.13

Nicholas Oli…


.. vanem kui patt ja tema habe ei saanud kasvada enam valgemaks. Ta tahtis surra.

Arktiliste koobaste kääbuslikud pärismaalased ei rääkinud tema keelt, vaid vestlesid omaenda sädistavas keeles, viies läbi arusaamatuid rituaale, kui nad parasjagu ei töötanud tehastes.

Kord igal aastal nad sundisid teda, nutvat ja protestivat, Igavesse Öhe. Selle reisi jooksul pidi ta seisatama maailma iga lapse juures, jättes ühe kääbuste nähtamatutest kinkidest selle voodi kõrvale. Lapsed magasid, tarretatuna aega.

Ta kadestas Prometheust ja Lokit, Sisyphost ja Juudast. Tema karistus oli karmim.

Ho.

Ho.

Ho.

4 kommentaari:

  1. Originaal asub siin: http://www.neilgaiman.com/works/Books/Smoke+%2526+Mirrors/in/197/ , ma loodan et tal midagi reklaami vastu ei ole.
    Muide, mul tuli sõnade arv 13% väikesem – on see normaalne?
    Muidugi olen uhke, et suutsin leida maailma lühima loo ja sedaviisi lõdvalt linnukese kirja saada, aga ausalt, see on üks mu lemmikutest ja teine oli umbes 5000 sõna 

    „Aga miks on nii, et suur osa autoritest piirdub ühe-kahe looga ja haihtuvad?“ küsis kunagi keegi (http://jutulabor.blogspot.com/2013/01/veidi-arve-jutulabori-kohta.html). Noh, mina igtahes tean, miks ma rohkem ei tõlgi. Väga kerge on mõelda, kuidas mina teeksin, aga võimatu mõista, mida tahtis võõras inimene – Autor.

    VastaKustuta
  2. hea tükk. Lugedes ei olnud tunnet, et tegu on tõlkega ja see on hea.
    Eesti keel pidigi sõnade arvult lühem olema kui inglise. sf2001-s võrreldi kunagi päris mitut ingliskeelset originaali tõlkega ja eranditult oli tõlgetes vähem sõnu. Meil pole ju neid a, the ja an sõnu ja muid pisipudinaid on ka vähem.

    Sada vabandust ette, ei tahaks jälle kellegagi riidu minna,
    aga kas laps magas või lapsed magasid?
    Jutulabori seisukohast on see ükskõik, kuid tahaks lihtsalt teada, ei ole oma inglise keeles nii kindel.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Jah, 'children' on lapsed mitmuses, parandasin ära ja ka lause teine pool oli imelik.
      Palju hullem on see, et 'language' ja 'tongue' tõlkisin mõlemad „keeleks“, ehkki autor originaalis valis kindlasti meelega samasse lausesse kaks erinevat sõna.
      Kuna mina lugesin kronoloogiliselt kõigepealt originaali, mäletan sellega kaasnenud emotsiooni, siis ma oma tulemusega rahul ei ole, aga parandamiseks peaks konsulteerima vahetult autori või kellegigagi, kelle jaoks inglise on ema- ja eesti võõrkeel.

      Kustuta

Kirjutades mõtle kuidas sinu kommentaar aitaks autoril järgmine jutt paremini kirjutada. Ära unusta ka oma lugemisemotsiooni kirjeldada.

Märkus: kommentaare saab postitada vaid blogi liige.